Poems of Hồ Xuân Hương : 詠行於清 - Vịnh hàng ở Thanh
詠行於清 | Vịnh hàng ở Thanh | 𥪸𬦪𥉫𫥨景𡴯休 塘𠫾迁召舘招撩 笠𱸚𠃅𦹵棦初壳 𢯧技橋椥焠肯挑 𠀧萼核撑形捥要 没𣳔渃碧𦹵𨇉消 趣𢝙悁奇念𢗼𱿈 箕丐鳶埃𩙋論繚 | Đứng chéo trông ra cảnh hắt hiu Đường đi thiên thẹo quán cheo leo Lợp lều mái cỏ gianh xơ xác Xỏ kẽ kèo tre đốt khẳng khiu Ba gạc cây xanh hình uốn éo Một dòng nước biếc cỏ leo teo Thú vui quên cả niềm lo cũ Kìa cái diều ai nó lộn lèo. |
Ghi chú | |
Trong câu cuối, lộn lèo “dây buộc diều bị xoắn lại” gợi ý cách nói lái khá quen thuộc: lẹo lồn, trong đó việc đảo thanh tạo ra từ mang nghĩa tục. |